列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
夏桀末喜 |
Moxi von Jie aus Xia |
| 末喜者, | Moxi |
| 夏桀之妃也。 | War die Konkubine von Jie aus Xia |
| 美于色, | Sie war schön von Antlitz |
| 薄于德, | Und arm an Tugend |
| 乱孽无道, | Sie war sittenlos, verdorben und unmoralisch |
| 女子行丈夫心, | Sie handelte wie eine Frau, doch hatte sie das Herz eines Mannes |
| 佩剑带冠。 | Sie trug ein Schwert und einen Hut |
| 桀既弃礼义, | Nachdem Jie Anstand und Moral verloren hatte |
| 淫于妇人, | Trieb er es lüstern mit seinen Frauen |
| 求美女, | Er verlangte nach Schönheiten |
| 积之于后宫, | Und sammelte sie in den hinteren Palästen an |
| 收倡优侏儒狎徒能为奇伟戏者, | Er nahm auch Sänger, Schauspieler, Zwerge und Narren auf und solche, die außergewöhnliche Spiele kannten |
| 聚之于摏, | Und versammelte sie um sich |
| 造烂漫之乐, | Um sich mit ihnen obszön zu vergnügen |
| 日夜与末喜及宫女饮酒, | Tag und Nacht trank er Wein mit Moxi und den Frauen des Palasts |
| 无有休时。 | Und hörte zu keiner Zeit damit auf |
| 置末喜于膝上, | Er setzte Moxi auf seine Knie |
| 听用其言, | Gehorchte ihren Anweisungen und machte alles, was sie wollte |
| 昏乱失道, | Pervers wie er war, verlor er seine letzte Moral |
| 骄奢自恣。 | War arrogant, verschwenderisch und hemmungslos |
| 为酒池可以运舟, | Er goss einen Teich aus Wein aus, auf dem man rudern konnte |
| 一鼓而牛饮者三千人, | Auf einen Trommelschlag hin tranken dreitausend Menschen daraus wie Vieh |
| 䩭其头而饮之于酒池, | Er legte ihre Köpfe in Halfter, so dass sie aus dem Weinteich trinken konnten |
| 醉而溺死者, | Als einige im Rausch ertranken |
| 末喜笑之, | Lachte Moxi |
| 以为乐。 | Und fand es lustig |
| 龙逢进谏曰: | Long Feng machte ihm Vorhaltungen und sagte: |
| “君无道, | "Ein unmoralischer Herrscher |
| 必亡矣。” | Wird zugrunde gehen" |
| 桀曰: | Jie sagte: |
| “日有亡乎? | "Ist die Sonne zugrunde gegangen? |
| 日亡而我亡。” | Wenn die Sonne zugrunde geht, gehe ich zugrunde" |
| 不听, | Und hörte nicht auf ihn |
| 以为妖言而杀之。 | Und weil er Long Feng's Worte für betrügerisch hielt, tötete er ihn |
| 造琼室瑶台, | Er baute das Jadehaus und den Jaspis Turm |
| 以临云雨, | Die bis hinauf in den Himmel reichten |
| 殚财尽币, | Obwohl er sein Vermögen aufgebraucht und all sein Geld ausgegeben hatte |
| 意尚不餍。 | War er noch nicht zufrieden |
| 召汤, | Er ließ Tang zu sich rufen |
| 囚之于夏台, | Kerkerte ihn im Xia Turm ein |
| 已而释之, | Und ließ ihn bald wieder frei |
| 诸侯大叛。 | Die Lehnsfürsten zettelten eine große Rebellion an |
| 于是汤受命而伐之, | Danach übernahm Tang das Mandat des Himmels und griff Jie an |
| 战于鸣条, | Sie kämpften in Mingtiao |
| 桀师不战, | Jie's Offiziere kämpften nicht |
| 汤遂放桀, | Tang verbannte Jie daraufhin |
| 与末喜嬖妾同舟, | Er setzte ihn mit Moxi und seinen Lieblingskonkubinen in ein Boot |
| 流于海, | Und ließ sie ins Meer hinein fahren |
| 死于南巢之山。 | Sie starben in den Bergen in Nanchao |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “懿厥哲妇, | "Ach, diese kluge Frau |
| 为枭为鸱。” | Ist ein Unglücksvogel, eine Eule" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 末喜配桀, | Moxi war die Frau von Jie |
| 维乱骄扬, | Sie war sittenlos, arrogant und schön |
| 桀既无道, | Nachdem Jie seine Moral verloren hatte |
| 又重其荒, | Wurde er doppelt so liederlich |
| 奸轨是用, | Er ging den Weg der Unzucht |
| 不恤法常, | Und kümmerte sich nicht um Gesetze und Regeln |
| 夏后之国, | Das Königreich Xiahou |
| 遂反为商。 | Wurde von Shang gestürzt |